- يکشنبه ۰۲ دی ۱۴۰۳2024 December 22

دو هفته نامه آیت ماندگار

سرمقاله
یادداشت
اتحاد شوم دلواپسان و براندازان!

اتحاد شوم دلواپسان و براندازان!

علی شاملو / روزنامه‌نگار
به خودمان باختیم!

به خودمان باختیم!

محمد فتحی‌زاد / روزنامه‌نگار
«آیت ماندگار» رسانه‌ای همراه با زمان

«آیت ماندگار» رسانه‌ای همراه با زمان

مهدی آیتی / نماینده ادوار مجلس
گزارش
فايده باوری چيست؟

فايده باوری چيست؟

گروه فرهنگ و اندیشه
چرا رویای 92 بدل به کابوس 99 شد؟

چرا رویای 92 بدل به کابوس 99 شد؟

امیرحسین امیرفیض / روزنامه‌نگار
همدستی ترامپ و کرونا!

همدستی ترامپ و کرونا!

جهانگیر مصلی / خبرنگار
کد خبر: ۷۳۶۲
تاریخ انتشار: ۱۵:۰۳ - ۰۹ ارديبهشت ۱۴۰۲ - 29 April 2023

درک مطلب آسان در نگارش مقاله و ترجمه متون

یکی از موارد بسیار مهم که در حوزه ترجمه متون در زبان انگلیسی رخ میدهد و غالبا مورد غفلت واقع میگردد، مساله درک مطلب و اجتناب از به کار بردن لغات و اصطلاحات بسیار سخت و فنی و دشوار برای مخاطبین و خوانندگان میباشد.
آیت ماندگار- یکی از موارد بسیار مهم که در حوزه ترجمه متون در زبان انگلیسی رخ میدهد و غالبا مورد غفلت واقع میگردد, مساله درک مطلب و اجتناب از به کار بردن لغات و اصطلاحات بسیار سخت و فنی و دشوار برای مخاطبین و خوانندگان میباشد. شاید مترجم در وهله نخست, خود از آگاهی و دانش بالائی در زمینه آموزش و فن ترجمه و گرامر برخوردار باشد اما بایستی خوانندگان نوشتار و مقالات را نیز به خاطر داشته باشد. در حقیقت بهتر است حتی در هنگام مقاله نویسی و ترجمه متنی از زبان انگلیسی به زبان فارسی و یا بالعکس, همواره از عبارات و اصطلاحات و واژگانی استفاده نمود که برای خوانندگان مانوس و آشنا و به دور از دشواریهای غیر ضروری باشد. سعی داریم در این مقاله و نوشته بیشتر در این زمینه به صحبت بنشینیم و از شما نیز درخواست میکنیم با ما همراه باشید.


اجتناب از دشواریهای ناخواسته در ترجمه و انتخاب صحیح ادبی

بسیاری از شرکتهای تجاری و همچنین مؤسسات آموزشی و آکادمیک که در زمینه نگارش مقالات و همچنین ترجمه متون به زبان انگلیسی فعال میباشند با طیف وسیعی از انتخابها در زمینه گرامر یا همان دستور زبان, لغات یا واژگان, عبارات و اصطلاحات و ضرب المثلهای رسمی و غیر رسمی, به علاوه لغات تخصصی علمی و آموزشی و همچنین تجاری روبرو و مواجه هستند. لطفا توجه کنید که در زمینه ارائه ترجمه روان و سلیس و بدون اشتباه برای مشتریان و مخاطبین, فراهم آوردن متون و مقالات تخصصی و تجاری آکادمیک یک چیز است و قابل درک مطلب آسان و سهل بودن برای عامه مخاطبین و خوانندگان آن متون و مطالب, موضوع مهم دیگری میباشد. مثلا تصور کنید که یک شرکت تجاری و یا دانشگاهی که به تازگی تاسیس شده است به دنبال سفارش و نگارش مقاله و ترجمه متون برگردان شده به/از زبان انگلیسی برای وبسایت و یا مجله و بروشور و کاتالوگ و به طور کلی جهت انتشار میگردد ولی متن نهائی حاوی عبارات ثقیل و مهجور و قدیمی و دشوار برای مخاطب عام است و طبیعتا این مطلب منجر به شکست تجاری و یا آکادمیک و یا از دست دادن رتبه علمی و آکادمیک خواهد شد.

شاید حتی برخی شرکتهای بزرگ و بین المللی از طریق بازاریابی به ارائه و تبلیغات گسترده محصولات خود بپردازند و ممکن است بخشی از این کارها و فعالیتهای تجاری استفاده از فایلهای ترجمه شده باشد که بایستی برای مشتریان آسان از جهت درک مطلب باشد چون در غیر اینصورت شاید منجر به مشکلات تجاری و اقتصادی شود. در واقع فن ترجمه صرفا یافتن کلمات معادل در زبان انگلیسی و یا دیگر زبانها نیست بلکه فرهنگ و درک مطلب سهل و آسان و مسائل فرهنگی و اقتصادی و اجتماعی در زبان مبدا و مقصد نیز بایستی مورد توجه قرار گیرند. در کنار آموزشهای زبانشناسی و زبانشناختی که مترجمین حرفه ای آنها را فرا میگیرند, مسائل دیگری نیز مورد توجه قرار دارند. مثلا برخی فایلهای صوتی و تصویری و عکسها و دیگر چیزهای کمک آموزشی که مبتنی بر انتخاب لغات و واژگان نیستند نیر نقش آفرینی میکنند.


کاربرد محصولات و لوازم کمک آموزشی و تصویری در ترجمه

در زمینه ترجمه به خصوص ذکر این نکته ضروری و سودمند میباشد که در کنار اجزاء اصلی مانند کلمات و عبارات و اصطلاحات و ضرب المثلها در ترکیب با نکات گرامر و دستور زبان, استفاده از چیزهائی که به نوعی به انتقال مفاهیم و درک مطلب کتبی کمک میکنند از قبیل تصاویر و عکسها و آمار و نمودار بسیار مهم و کمک کننده هستند. تصور کنید شما در حال مطالعه یک رمان به زبان انگلیسی و یا متن ترجمه شده آن هستید و صدها صفحه از کتاب بدون حتی یک تصویر یا نقاشی یا عکس در مقابل دیدگان شما وجود دارند. حال این حالت و تصویر ذهنی و تجربه مطالعه آکادمیک را با ورق زدن مجله ای ادبی مقایسه کنید که حاوی دهها عکس و تصویر رنگی درباره متن و موضوعات فرهنگی و ادبیات و نمایش هستند, مسلما حالت دوم برای خواندن و مطالعه و صرف وقت نسبت به کتاب اول جذاب تر میباشد. بعضی وقتها پیدا کردن مترجم حرفه ای کار دشواری میباشد, به خصوص در زمینه های ادبی و فنی و مهندسی یا بازاریابی که به نوعی با اعتبار شرکتها و دانشگاهها و دیگر مؤسسات انتشاراتی در ارتباط هستند. در زمینه ترجمه متون و همچنین نگارش مقاله در حوزه زبان و ادبیات انگلیسی میتوان با استفاده از موتورهای جستجوگر به لیستی از آگهی های افراد با تجربه و همچنین شرکتهای معتبر دست یافت و بهتر است قبل از سفارش دادن به آنها درباره کلیه موضوعات مورد بحث و ترجمه یا مطالبی که قرار است در مقالات گنجانده شوند به بحث و توافق دست یافت. در واقع بهتر است اطمینان حاصل نمود که نگارش مقاله یا ترجمه متن شما بدون دغدغه صورت می پذیرد.

ترجمه و نگارش متون و مقالات تخصصی دارای تفاوتهای زیادی با کارهای عمومی هستند چون ریزه کاریهای زیادی دارند و طبیعتا لغات و واژگانی که مورد استفاده قرار میگیرند مختص به مخاطب و خوانندگان ویژه و تجاری و آکادمیک هستند و در بسیاری از موارد از سطح بالائی از گرامر نیز برخوردار هستند. توجه به نیازمندیهای متون ادبی و فنی و همچنین مطالب که مشتریان ابراز میدارند هم از اهمیت بالائی برخوردار میباشد و عدم توجه به آنها میتواند بر اعتبار نگارش تاثیر داشته باشد. به عنوان نمونه, در بسیاری از حوزه ها میتوان به لغتنامه هائی دست یافت که فنی و تخصصی و حاوی مطالب نقد ادبی میباشند و با دایره المعارفهای عمومی تفاوتهای زیادی دارند که میتوان با استفاده از آنها بهتر به برگرداندن متون از زبانی به زبان دیگر همت گماشت. در زمینه های ترجمه و نگارش مقاله در انگلیسی میتوان به رشته هائی همچون اقتصاد, پرشکی, حقوق و اینترنت اشاره داشت و حتی نرم افزارهائی وجود دارند که میشود با استفاده از آنها بهتر پاراگراف نویسی کرد و یا معادل های مناسب تری پیدا نمود. در هنگام ارتباط با شرکتهای انتشاراتی که کار ترجمه و نگارش مقالات را انجام میدهند یا افراد متخصص که بصورت فردی و آزاد و به اصطلاح فریلنسر کار میکنند, داشتن اطمینان از رضایت بخش بودن متن نهائی کار مهم است و اینکه بتوان با انعطاف دست به اعمال تغییرات جزئی در متن زد از قبیل نگارش و اصلاح گزیده و خلاصه مقاله در ابتدا و انتهای آن و نحوه کنار هم قرار دادن مآخذ و ارجاعات در متن و غیره.
نظرشما
شعرخوانی
کارتون
بدون شرح!

بدون شرح!

معمر اولچای
آخرین اخبار